Oxford, All Souls College, Codrington Library, 68
Manoscritto composito: sezione 1-5 di 5
Data: sec. XIV
Fogli: 296
Materia: membranaceo
Copista: littera textualis di più mani di area inglese (sezione I), francese (sezione II, IV e V) e italiana (sezione III), con annotazioni marginali ed aggiunte nei testi di mani di area inglese in tutte le sezioni.
Decorazione: ff. 1-44: iniziali filigranate; ff. 45-112: segni di paragrafo in rosso e blu; rubriche; ff. 113-191: iniziali decorate.
Origine: il codice, composito di cinque elementi (I: ff. 1-44, sec. XIII; II: ff. 45-112, sec. XIII; III: ff. 113-191, sec. XIV; IV: ff. 192-224, sec. XIII; V: ff. 225-294, sec. XIV), fu unito nella forma attuale nel XIV sec., come dimostrano le annotazioni marginali di mani inglesi databili al sec. XIV presenti in tutto il codice. La terza sezione probabilmente fu realizzata a Padova. Ai ff. 295v e 296r alcune note di cauzione del 1317 e del 1318 che rimandano ad Oxford (cf. Watson 1997, p. 139). Il manoscritto appartenne a William Goldwyn (m. 1482), fellow del College di All Souls, che lo lasciò alla biblioteca del College con altri dieci volumi. Al f. 2r: Liber Collegii animarum omnium fidelium defunctorum de Oxon.
Possessori: William Goldwyn (sec. XV)
Contenuto: 9 opere di Galeno; al f. 111r la lista delle traduzioni di Gerardo da Cremona.
Traduzioni [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione attribuita a Costantino Africano
- Traduzione completa
- Formula inizio: Prima particula amphorismorum. Prefacio domini Constantini Affricani Montis Cassianensis monachi ...
- Formula fine: Explicit commentum Galieni super librum afforismorum Ypocratis. Deo gracias
- Inc.: Vita brevis ars vero longa (text.); Plurimi interpretes huius libri (comm.)
- Expl.: ypocratica confirmare poterit (comm.)
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit commentum Galieni super pronosticam
- Formula fine: -
- Inc.: Videtur michi quod ex melioribus rebus (paraf.); Manifestum est quod Ypocras non utitur (comm.)
- Expl.: quibusdam earum in die sexagesimo (comm.)
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber exposicionis Galieni super librum Ypocratis de regimine acutarum
- Formula fine: Finitus est tractatus exposicionis Galieni qui exposuit librum Ypocratis de regimine egritudinum acutarum. Deo gracias
- Inc.: Illi qui sententias illorum de assidis relatas (paraf.)
- Expl.: quod infirmas ei dicat (comm.)
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Commentum Haly filii Rodoani super tegni Galieni
- Formula fine: Expleta est exposicio Haly ab Erodoan super illud quod clausum erat ex libro artis parve Galieni
- Inc.: Intendimus edere sermonem exponentem (prol. comm.)
- Expl.: secundum quod magis completum est (comm.)
- Note
Il testo dell'Ars med. รจ accompagnato dal Commentum Hali.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit liber de ingenio sanitatis
- Inc.: Librum de sanitatis ingenio a te et a multis
- Expl.: in libro simplicium medicinarum scriptas
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de eo quod per parvam spheram exercicio ad Epigenem
- Formula fine: -
- Inc.: Quanto quidem magnum bonum sint
- Expl.: optime preparatum. Explicit
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de ea que ex sompniis notione [nel margine inferiore]
- Formula fine: -
- Inc.: Et sompnium quidem nobis indicat
- Expl.: habundancias et qualitates humanorum [sic]. Explicit
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de assuetudinibus [nel margine inferiore]
- Formula fine: -
- Inc.: Curativarum intencionum unam ab assuetudinibus
- Expl.: cachochimiam et multitudinem acervantes [sic]. Explicit
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit liber de crisi. Deo gracias
- Inc.: Ego non intendo in hoc meo libro determinare
- Expl.: et non est eis necessarius tractatus quartus
Bibliografia
- [O'Boyle 1998 (1), 121-122]
- [Watson 1997, 136-140]
Controllo su riproduzione: Durling
Autore della scheda: Marchiaro (2012)