De theriaca ad Pisonem tradotto da Niccolò da Reggio: De commoditatibus tiriace
Traduzione dal greco di Niccolò da Reggio
Traduzione incompleta: XIV 259, 1-287, 12 K
Data: sec. XIV prima metà
Lettera di Niccolò da Reggio a Marcoleone da Mantova, medico e professore di medicina
Inc. lettera: Viro circumspecto et phisicali ac medicinali scientia redemito magistro Marcoleoni de Mantua
Inc. testo: Quod multa sit apponenda diligentia in aliis omnibus que requiruntur (versione lunga)
Digeritur tyriaca ut plurimum quidem duodecim annorum tempore (versione breve)
Expl. testo: sed medici dantes ei de ipso farmaco interfecerunt eum (versione lunga)
conveniens esse michi videtur hoc farmacum (versione breve)
Fonte: Cesena, Biblioteca Malatestiana, S.XVII.4; Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1211
Note
Le traduzioni del De theriaca ad Pamphilianum e del De theriaca ad Pisonem sono state fatte insieme da Niccolò da Reggio, che le dedica entrambe al medico e professore di medicina Marcoleone da Mantova. La lettera di dedica è pubblicata in Boudon 2013, che segnala anche che la data 1341, citata da Thorndike per queste traduzioni, non è attestata nella tradizione.
Boudon 2013 distingue due versioni della traduzione latina del De theriaca ad Pisonem, entrambe incomplete perché prive soprattutto di un'ampia parte iniziale: una versione lunga (XIV 259, 1-286, 16 K) e una versione breve (XIV 268, 17-287, 12 K). La versione breve, più conservatrice e letterale, potrebbe essere precedente a Niccolò e appartenere a Pietro d'Abano, secondo Boudon 2013.
Il testo del De theriaca ad Pisonem, stampato da Diomede Bonardo nella prima edizione latina di Galeno del 1490, mette insieme le due versioni; cfr. Boudon 2013.
Manoscritti [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione anonima
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit tractatus Galieni de tyriaca sive de comoditatibus tyriace. Deo gratias. Amen
- Inc.: Igitur tyriaca ut plurimum quidem XII annorum tempore
- Expl.: conveniens esse mihi videtur hoc farmacum
- Note
Versione breve.
- Traduzione anonima
- Formula inizio: Incipit tractatus Galieni de tyriaca sive de comoditatibus tyryace
- Formula fine: -
- Inc.: Digeritur tyriaca ut plurimum quidem duodecima annorum tempore
- Expl.: conveniens esse mihi videtur hoc farmacum
- Note
Versione breve.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Formula inizio: Galieni ad Passonem de tyriaca
- Formula fine: -
- Inc.: Quod multa sit apponenda diligentia in aliis omnibus
- Expl.: sed medici dantes ei de ipso farmaco interfecerunt eum. Explicit tractatus iste
- Note
Versione lunga. Questa traduzione è preceduta da quelle del De theriaca ad Pamphilianum e dalla lettera di dedica di Niccolò da Reggio a Marcoleone da Mantova.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de commoditatibus tyriace
- Formula fine: Explicit liber Galieni de commoditatibus tyriace translatus a magistro Nicolao de Regio de Calabria
- Inc.: Digeritur tyriaca ut plurimum quidem duodecim annorum tempore
- Expl.: conueniens esse mihi uidetur hoc farmacum
- Note
Versione breve.
- Traduzione incompleta: estratti
- Formula inizio: De tiriaca et metridato
- Inc.: Inquit Galienus. Medici nominaverunt ea quibus curant
- Expl.: cum melle rosaceo quod sufficiat
- Note
Si segue quanto afferma Richard Durling.
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: excerpta
- Formula inizio: Tyriacha Galieni
- Formula fine: -
- Inc.: Recipe trociscorum squilliticorum, piperis longi, trocismorum de Tyro, trocismorum diacorallum [sic], xilobasami [sic], oppii
- Expl.: galbani, centaure minoris, aristologie longe, dauci salvatici
- Note
Accanto ad ogni ingrediente è indicata la quantità necessaria.
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: excerpta
- Formula inizio: Tiriaca Magna Galeni
- Inc.: Recipe Trociscorum squiliticorum libr' ii
- Traduzione incompleta: estratti
- Formula inizio: Libri Galieni de metridato et tiriaca
- Inc.: Inquit: ego Galienus medici nominaverunt ea quibus curant
- Note
Si segue quanto afferma Richard Durling per il ms. di Dresden 92.
Edizioni [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Note
L'edizione di Bonardo stampa un testo che mette insieme le due versioni conservate nei mss.; inc. Quod multa sit apponenda diligentia in aliis omnibus (= versione lunga); expl. conveniens esse mihi videtur hoc farmacum (= versione breve), come ha dimostrato Boudon 2013. Nello stesso articolo è stato dimostrato che il testo di Bonardo, per la versione lunga, potrebbe dipendere dal ms. di Cesena S.XXVII.4 che è l'unico a conservarla, mentre è più vicino al Pal. lat. 1211 che a quello del ms. di Cesena S.V.4 per la versione corta.
Saggi
- [Boudon 2013]
- [Fortuna 2019, passim]
- [Thorndike 1946, 222 (nr. 11)]
Autore della scheda: Fortuna (2015)