1490 (27 agosto; A1), Galieni Pergamensis medicorum omnium principis Opera, Venezia: Filippo Pinzi 1.
Edizione completa
Curatore: Diomede Bonardo
Consistenza: 2 voll.; 2o
Contenuto: opera omnia di Galeno.
Prefazione di Diomede Bonardo, c. aa1v
Inc.: Conspiciens sepe quosdam moderniores medicine auctores sibi ipsis quod alienum est vendicare
Traduzioni [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: si interrompe a cap. IX 35: p. 125, 18 P
- Note
La traduzione è accompagnata dal commento di Giovanni Alessandrino o Ps. Giovanni nella versione più ampia (Expl.: inter epulas risi nascentes huic canali) senza nome dell'autore.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Testo completo.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
La brevità del testo impedisce di stabilire con sicurezza la fonte di Bonardo: potrebbe essere il ms. di Cesena S.XXVI.4, secondo Nutton 2003.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Il testo di Bonardo è vicino ai mss. della famiglia α, principalmente al Vat. lat. 2376; cf. Nutton 2011, pp. 77-79.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione incompleta: libro I
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Marco da Toledo
- Traduzione completa
- Note
Manca la prefazione.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Note
La traduzione è preceduta dalla lettera di dedica a Marcoleone da Mantova, conservata soltanto nel ms. di Cesena S.XXVII.4.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Note
L'edizione di Bonardo stampa un testo che mette insieme le due versioni conservate nei mss.; inc. Quod multa sit apponenda diligentia in aliis omnibus (= versione lunga); expl. conveniens esse mihi videtur hoc farmacum (= versione breve), come ha dimostrato Boudon 2013. Nello stesso articolo è stato dimostrato che il testo di Bonardo, per la versione lunga, potrebbe dipendere dal ms. di Cesena S.XXVII.4 che è l'unico a conservarla, mentre è più vicino al Pal. lat. 1211 che a quello del ms. di Cesena S.V.4 per la versione corta.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
L'explicit è preceduto dalla seguente nota che spiega l'incompletezza della traduzione: Reliqua huius libri non fuerunt translata eo quod translator non invenit rectum exemplum.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Note
Manca la lettera di dedica.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Pietro d'Abano
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Pietro d'Abano
- Traduzione completa
- Note
McVaugh 1981, p. 41, n. 74, afferma che l’edizione di Bonardo è vicina al gruppo dei seguenti mss: Vat. lat. 2376 (= A); Cesena, S.V.4 (= C); Salzburg 4004 (= S). L'attribuzione di questa traduzione a Pietro d'Abano si trova anche in una nota marginale del ms. di Cesena S.V.4, segnalata da Palmieri 2015, che la ritiene precedente alle edizioni a stampa e dipendente da una fonte manoscritta.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Note
Versione breve.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Note
Versione A.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
La paternità di Galeno è messa in dubbio; cf. Explicit liber de dissolutione continua qui a quibusdam attribuitur Galieno.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
La paternità di Galeno è messa in dubbio; cf. Explicit liber de catarticis medicinarum attributus Galieno.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Contiene la nota: Inquit Hunain filius Isaac ...
- Traduzione anonima
- Note
Versione breve.
- Traduzione attribuita a Niccolò da Reggio
- Traduzione completa
- Note
La traduzione è preceduta dalla lettera di dedica a Roberto I.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
La traduzione è preceduta dal sommario.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: libri I-VI
- Note
La traduzione del libro VI, diversamente dagli altri libri, è attribuita a Hunain: translatione Hunain filij Ysaac.
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: libri VII-XI
- Note
È presente anche il Glossario.
- Note
Manca l'ultimo cap. 361 (p. 378 E), mentre prologo ed epilogo sono entrambi all'inizio dell'opera, intitolata De simplicibus medicinis ad Paternianum nell'incipit e De simplicibus ad Paternianum nell'explicit.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Note
La traduzione è preceduta dalla lettera di dedica.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Dopo la fine (in suo loco dicemus) segue: cum non sit tempus hic ea dicere. Completo igitur iam hoc opere oportet sermoni finem imponere. Explicit liber Galieni de interioribus qui a Razi intitulatur de membris dolentibus.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Alla c. r8v: Explicit liber de regimine sanitatis qui attribuitur Galieno, licet secundum Razi nono Continentis fuerit Ruffi.
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: I-VI
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Segue, senza interruzione, il De podagra.
- Traduzione anonima
- Traduzione completa
- Note
Segue, senza interruzione, l'Ad Glauconem.
Links
https://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?extacadinca12
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00052981
https://wellcomecollection.org/works/wrmtw487
Bibliografia
- [Fortuna 2005, 472-473 e 487-488]
Controllo su riproduzione: Fortuna
Autore della scheda: Fortuna (2015)