De alimentorum facultatibus tradotto da Guglielmo di Moerbeke: De virtute alimentorum
Traduzione dal greco di Guglielmo di Moerbeke
Traduzione completa
Data: 22/10/1277
Lettera di Guglielmo di Moerbeke a Rosello di Arezzo, medico
Inc. lettera: Viro provido et discreto magistro Rosello de Aretio medico precipuo
Inc. testo: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci optimorum medicorum scripserunt
Expl. testo: consuetudinumque et locorum in quibus multo tempore conversantur
Fonte: 1490 Venezia, Pinzi (ed. completa)
Note
La traduzione di Guglielmo di Moerbeke fu completata a Viterbo il 22 ottobre 1277, come si legge nella formula di fine di diversi manoscritti. È preceduta dalla lettera di dedica al medico Rosello di Arezzo, in cui Guglielmo di Moerbeke spiega che la sua attività contribuisce a portare luminis aliquid al mondo latino.
Helmreich 1923, XL, aveva già segnalato l'importanza di questa traduzione letterale per la costituzione del testo greco. Wilkins 2013, 36, sostiene che è vicina al ms. greco di Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Weissenburgensis 64, del VI sec.
Manoscritti [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit liber Galieni de virtute alimentorum
- Inc.: De hiis que in alimenti [sic] virtutibus non pauci medicorum
- Expl.: in quibus a multo tempore conservantur [sic]
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione incompleta
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de cibis
- Formula fine: Explicit liber Galieni de cibis et potu. Deo gratias
- Inc.: Quoniam maxime utile est
- Expl.: a multo tempore conservantur [sic]
- Note
L'incipit differisce dal testo tradito; il testo probabilmente è acefalo. Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Formula inizio: Gal. de cibis
- Note
Cum prefatione Guillelmi (catalogo).
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit liber Galieni principis medicorum secundum grecam translationem de alimentis vel de edulis
- Inc.: Quod hiis que in alimentis virtutibus non pauci
- Expl.: in quibus multo tempore conversatur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione incompleta: libri I-III, cap. 4
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus (text.)
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: -
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci optimorum medicorum
- Expl.: locorum in quibus multo tempore conversantur. Deo gracias, amen
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello de Arecio
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de cibariis
- Formula fine: Explicit liber Galieni de alimentis. Deo gratias. [nel margine esterno, della stessa mano, per la rubrica, non realizzata]: Explicit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guillielmo de Morbecka de ordine Predicatorum de ex [sic] grecho in latinum. Completa fuit eius translatio Viterbii 1277 mense ottubri XI kalendis novembris. Consumatori bonorum Deo gratias
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: et locorum in quibus longo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber primus Galieni de elementis [sic] qui ex [segue una parola dalla lettura incerta: scientibus?] accipiuntur
- Formula fine: Explicit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guilielmo de Morbeia [sic] ordinis Predicatorum archiepiscopo Corienthienensi [sic] ex greco in latinum. Completa fuit hec translatio Viterbii anno Domini 1277 mense [segue septembris espunto] ottubris XI° kalendas novembris consumato. Deo gratias
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci
- Expl.: et locorum in quibus a multo tempore conversatur
- Note
La traduzione è priva della lettera dedicatoria del traduttore. La grafia della parola sciolta in scientibus è la seguente: scinbus.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber de alimentis Galieni
- Formula fine: -
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: et latorum [sic] in quibus multo tempore conversatur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber de alimentis
- Formula fine: -
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: in quibus multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber alimentorum Galieni translatus a fratre Gulielmo de Morbeka
- Formula fine: -
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: et locorum in quibus multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de alimentorum virtute
- Formula fine: Explicit liber de alimentis. Deo gratias. Amen
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci
- Expl.: consuetudinumque et latorum [sic] in quibus multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula fine: Explicit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guilielmo de Morbecka archiepiscopo Corthiensi [sic] ex greco in latinum. Completa fuit eius translatio Viterbii anno Domini 1244 [sic] mense octobris XI kalendis novembris
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de alimentorum utilitate
- Formula fine: Explicit liber Galieni de cibis. Explicit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guilielmo de Moerbeka ordinis Predicatorum archiepiscopo Corinthiensi ex greco in latinum. Completa fuit hec eius translatio Viterbum anno Domini 1277 mense octubris XI kalendis novembris consumatorum
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci optimorum medicorum scripserunt [la lettera di dedica è aggiunta nel margine inf. di f. 1r, inc.: Viro provido et discreto magistro Rosello de Aretio medico]
- Expl.: consuetudinumque et locorum in quibus a multo tempore conversantur
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guillelmo de Morbeca ordinis Predicatorum
- Formula fine: Explicit liber Galeni de virtute alimentorum translatus a fratre Guillelmo de Morbeka ordinis Predicatorum archiepiscopo Chomchiensi [sic] ex greco in latinum. Completa fuit eius translatio Viterbum anno Domini 1277 mense octobris 22 kalendas novembris. Deo gracias. Amen
- Inc.: Viro provido et discreto magistro Rosello (ep. ded.)
- Expl.: conversantur
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de alimentorum virtutibus
- Formula fine: Explicit de cibis
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci
- Expl.: locorum in quibus multo tempore conversantur
- Note
La traduzione è preceduta dalla lettera di dedica.
- Traduzione completa
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione incompleta: testo mutilo
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de cibis (f. 74rA)
- Formula fine: -
- Inc.: Viro provido et discreto (ep. ded.); De hiis que in alimentis virtutibus non pauci (text.)
- Expl.: alimentum humidum et turbativum; hec igitur mesithi-
- Note
Il testo si interrompe al cap. 57 del secondo libro. Al f. 107vB richiamo che segnala la perdita del fascicolo successivo. Cf. Galien, Opera, vol. 2, Venezia, 1490, f. 108rB
http://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/page?extacadinca12&p=217
- Traduzione attribuita a Gugliemo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber Galieni de alimentis
- Formula fine: Explicit liber Galieni de virtutibus alimentorum translatus a fratre Guillielmo de Morbeka ordinis Predicatorum archiepiscopo Corichiensi [sic] ex greco in latinum. Completa fuit eius translatio Viterbi anno Domini 1277 mense octubris Xi kalendis novembris
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci optimorum medicorum scripserunt
- Expl.: consuetudinumque et locorum in quibus multo longo conversantur aliter conservantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello de Arecio.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione incompleta
- Formula inizio: Incipit liber Galeni de cibis
- Formula fine: -
- Inc.: Viro provido et discreto magistro Rosello de Aricio medico (ep. ded.); De hiis que in alimentis virtutibus non paucis optimorum medicorum (text.)
- Expl.: quam bene complexonata
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: -
- Formula fine: Explicit liber Galieni de virtute alimentorum translatus a fratre Guillelmo de Morbeka ordinis Predicatorum archiepiscopo Corinthiensi ex greco in latinum. Completa fuit hec eius translatio anno Domini 1277 mense octubris XI kalendis novembris. Deo gratias
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non pauci
- Expl.: et locorum in quibus multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto
- Traduzione anonima
- Traduzione incompleta: excerpta
- Formula inizio: Libri Galieni de alimentis note incipiunt
- Formula fine: Expliciunt collecata ex libro Galieni de alimentis
- Inc.: De hiis qui in alimentis virtutibus non pauci optimorum medicorum
- Expl.: et laborum in quibus tempore conversantur
- Note
Il ms. deve contenere estratti della traduzione, di cui sono comunque presenti inizio e fine.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Formula inizio: Incipit liber alimentorum Galieni translatus a fratre Guillelmo de Morbecha ordinis Predicatorum
- Formula fine: Explicit liber tertius Galieni de alimentis sup(radic)tis ex animalibus. Deo gratias. Amen
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus
- Expl.: consuetudinumque et latorum [sic] in quibus multo tempore conversantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto.
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moeberke
- Traduzione completa
- Formula fine: Explicit liber Galieni de cibis
- Inc.: De hiis que in alimentis virtutibus non paucis [sic] optimorum medicorum scripserunt
- Expl.: consuetudinesque [sic] et locorum in quibus a multo tempore conservantur
- Note
Il testo è preceduto dall'epistola dedicatoria, inc. Viro provido et discreto magistro Rosello.
Edizioni [mostra/nascondi dettagli]
- Traduzione attribuita a Guglielmo di Moerbeke
- Traduzione completa
- Note
La traduzione è preceduta dalla lettera di dedica.
Saggi
- [Urso 2019, 269-270]
Autore della scheda: Fortuna (2015; aggiornamento, giugno 2021)